О х о т а н а С н а р к а

Погония в восьми приступах
Льюис Кэрролл
Перевод с английского Михаила Пухова

Приступ первый

Высадка

- Вот где водится Снарк! - закричал Благозвон,
 Выгружая с любовью людей:
Чтоб не сбило волной, их придерживал он
 За власы пятернею своей.

- Вот где водится Снарк! Объсню я потом,
 Чем слова нас такие бодрят.
Вот где водится Снарк! знайте - истина в том,
 Что повторено трижды подряд!

Экипаж хоть куда: были здесь Башмаки -
 И пошивщик Бантов и Беретов -
И Барышник, оценивать их рундуки -
 И Барристер, для дельных советов.

Бильярдист, чье искусство не знало преград,
 Мог шутя сколотить капитал, -
Но Банкир, приглашенный на крупный оклад,
 Под замком все их деньги держал.

Был в команде Бобер: плел он кружев узор,
 Свежий ветер вдыхая морской:
Он команду сто раз от опасностей спас -
 Но упорно молчал, от какой.

Был и некто, прославленный кучей добра -
 Ждет на суше она до сих пор:
Кольца зонтик, часы, кошелек серебра
 И дорожной одежды набор.

Сорок два сундука - и на всех начертать
 Ухитрился он имя свое:
Но оставил в порту эту тяжкую кладь
 Наш герой - и забыл про нее!

Не утрата одежд огорчала его:
 Был обут он в три пары сапог.
И одет в семь пальто: но ужасней всего -
 Свое имя он вспомнить не мог!

Отзывался на "Эй!" и на клички длинней,
 На "Пеки парики!", "Жги матрас!",
"Слушай-как-там-тебя!", "Ах-представьте-себя!"
 И особенно "Эй-как-бишь-вас!"

Но для тех, чей язык к сильной фразе привык,
 Имена он другие носил:
Для близких друзей - "Огарки-свечей",
 Для недругов - "Жареный-сыр".

"Хиловат он немного - и ума не ахти -
 (Благозвон сомневался порою) - 
Но зато он смельчак! Чтоб на Снарка идти,
 Только это и надо герою!"

Незаметным кивком вспышки злого огня
 В мрачных взорах гиен он гасил:
И с медведем прошелся средь белого дня
 Просто так, "для поднятия сил".

Был он Булочник: но, лишь покинули порт,
 (Благозвон принял новость с тоскою)
Заявил, что пече только свадебный торт -
 Из чего приготовишь такое?

Крайний в списке имен, скажем не был умен,
 Но и тот, хоть и туп, не без мысли:
Не беда, что одна - но о Снарке она:
 Был в команду он тут же зачислен.

Он работал на бойне, но свкрылось, что он
 (А они уже плыли неделю)
Бил там только Бобров: онмел Благозвон,
 Так его эти факты задели.

Но потом он сказал, пересилив свой страх,
 Что Бобер здесь один, да и тот
Не простой, а ручной, и на первых порах
 Будет грустно, когда он умрет.

Ненароком Бобер услыхал разговор
 И не смог удержатся от слез:
Показалось Бобру, что идет не к добру,
 Если эдак поставить вопрос.

- Пусть отдельный корабль ваша бойня берет
 И на нем бороздит океаны!
Но сказал Благозвон, что такой поворот
 Подорвет утвержденные планы.

Ведь водить корабли вдалеке от земли -
 Это дело немыслимо сложно:
Крайне трудно оно, если судно одно:
 Если два - то почти невозможно!

Выход только такой: или с рук доставать
 Где-то должен кольчугу Бобер -
Дал Барышник совет: или жизнь страховать
 В одной из известных контор.

Так Банкир подсказал, предложив напрокат
 Две страховки - отличную пару:
Против града одна (если выпадет град),
 А вторая - на случай пожара!

Скорбный день миновал: но и позже Бобер
 Поступь Бойни едва уловив,
В тот же миг отворачивал в сторону взор
 И бывал беспричинно пуглив.

Приступ второй

Речь Благозвона

Экипаж обожал главаря своего:
 Как он прост! Как велик и высок!
Чтоб понять, как он мудр, нужно было всего
 Лишь в лицо ему глянуть разок!

Карту он раздобыл: было море на ней
 Без намека на землю и мели;
Как всегда, угодил он команде своей:
 В карте все разобраться сумели.

"Пусть рисует Меркартор Полюса и Экватор -
 Что нам толку от тропиков всяких?" -
Благозвон так кричал - экипаж отвечал:
 "Это только условные знаки!

Не понять, где залив, где пролив или риф.
 Если смотриш на карту простую;
Капитан молодец - он достал наконец
 Высший сорт - абсолютно пустую!"

Это было прекрасно; но потом стало ясно:
 Тот, кого все привыкли любить,
Бросил вызов пучине по одной лишь причине -
 Чтобы в колокол громко звонить!

Был он вдумчив и смел; но командой умел
 Экипаж озадачивать свой:
Крикнет: "Право руля, влево нос корабля!"
 Как вести себя мог рулевой?

Был нередко с рулем перепутан бушприт:
 Благозвон толковал - не беда;
Так бывает, когда, как народ говорит,
 В южном море "снаркуют" суда.

Все же править пришлось. в основном. на авось,
 Но с надеждой глядел он вперед:
Раз уж ветра поток устремлен на восток,
 Судно вряд ли на запад плывет!

Завершился вояж: вс╦ выносят на пляж
 Саквояжи и прочие вещи;
Но не радует глаз живописный пейзаж -
 Мешанина утесов и трещин.

Благозвон ощутил: дух людей невысок,
 И прочел на рифмованный лад
Пару шуток, что к черному дню приоберег -
 Дружным стоном ответил отряд.

Либеральной рукою напитки разлив,
 На песок указал он прилечь;
И нельзя не признать - был до боли красив,
 Начиная великую речь.

- Люди, Римляне. братья - услыште меня!
 (Все взбодрились от теплого слова:
Загремело "ура". и стаканы. звеня.
 Поднялись и наполнились снова)-

Плыли много мы месяцев, много недель
 (По четыре, примерно, за месяц),
Но клянусь - до сих пор (мне, поверьте, видней)
 Углядеть мы его не сумели!

Плыли много недель, плыли множество дней
 (Приближенно - по семь на неделю),
Но клянусь - до сих пор (мне. Поверьте, видней)
 Углядеть мы его не сумели!

Я напомню сейчас по порядку все пять
 Самых главных и верных примет,
По которым легко может каждый сказать,
 Есть поблизости Снарк или нет.

Свойство первое - вкус: он не слишком хорош:
 Хоть и тонок, зато ограничен;
Словно пара отличных, но тесных галош -
 А в оттенках совсем ограничен.

Во-вторых, он не скор в восприятьи острот,
 И вздыхает в отчаяньи хмуром,
Если кто-то рискнет рассказать анекдот
 Или, скажем, блеснет каламбуром.

Признак третий: обычай так поздно вставать
 (Это просто привычка, не лень),
Что садится он завтракать вечером, в пять,
 А обедать - на завтрашний день.

Дальше следует признак купальных карет -
 Он их всюду таскает и даже
Почему-то считает. что данный предмет
 Украшает любые пейзажи.

Признак пятый - зазнайство. Теперь, без помех,
 Я скажу: надлежит отличать
Тех из них, кто пернат и клюется, - от тех,
 Кто усат, и умеет рычать.

Снарки, в общем, безвредны; но предостеречь
 Вас я должен (пусть шанс этот мал):
Среди них есть Буджумы...- но прервана речь,
 Ибо замертво Булочник пал.

Приступ третий.

РАССКАЗ БУЛОЧНИКА

Поднесли ему пышек - пломбира брикет -
 Горчицу и ранний салат -
Поднесли ему джем и тольковый совет -
 И дюжину лучших шарад.

Наконей, смог он сесть, снова смог говорить
 И начать свой печальный рассказ;
Закричал Благозвон: - Тишина! Не дурить! -
 И свой колокол звучно потряс.

Абсолютная тишь! Не шепнешь, не взвопишь,
 И не крикнешь "ура" например;
Тот, кого звали "эй", драму жизни своей
 Излагал на старинный манер.

- Я рожден в благородном, но честном роду...
 - Опустить! - Благозвон заорал. -
Ночь нагрянет вот-вот, снова Снарк ускользнет -
 Нам грозит неизбежный провал!

- Опущу сорок лет, - прозвучало в ответ, -
 И продолжу со скорбного дня,
Как включился я в ваш удалой экипаж,
 Ибо вам не хватало меня.

Мне мой дядя (в честь коего назван я был)
 Дал совет в расставания час...
- Опустить и его! Благозвон отрубил,
 И свой колокол грозно потряс.

- Дал совет мне такой, - продолжал наш герой, -
 "Если Снарка найдешь, не зевай:
Излови - и назад, с ним попробуй салат,
 И огонь из него выбивай.

Ищите в наперстках - и в здравых умах;
 Гоняйтесь с надеждой и вилкой;
Грозите пакетами ценных бумаг,
 И мылом маня, и ухмылкой... -

(- Это верный подход, - Благозвон произнес,
 Торопливо вмешавшись опять, -
Это правильный путь, если хочешь всерьез,
 Настоящего Снарка поймать!) -

Но, мой светлый, беда, если встретишь хоть раз
 Вместо Снарка - Буджума! Тогда
Ты внезапно и плавно исчезнешь из глаз
 И для нас пропадешь навсегда!"

Это то, это то, что грохочет в ушах,
 На какой бы я не был земле, -
Это то, от чего холодеет душа,
 Как кастрюля с дрожащим желе;

Это то, это то... - прекратите мычать!
 Сколько можно болтать, идиот?! -
Но раздался ответ: - Я не в силах молчать -
 Это то, что мне душу гнетет

Ей давно уж невмочь - я ведь каждую ночь
 Бьюсь со Снарком опять и опять;
Много суток подряд я жую с ним салат
 И пытаюсь огонь выбивать;

Но когда я увижу Буджума, тотчас, 
 Моментально (я клятву даю),
Я внезапно и плавно исчезну из глаз -
 Вот что душу снедает мою!

Приступ четвертый

ОХОТА

Благозвон огрубчился и высморкал нос.
 - Но куда же вы раньше глядели?
Неуместно сейчас поднимать сей вопрос,
 Раз уж мы наконец-то у цели!

Не тревожтьесь: не раз мы восплачем о вас,
 Если вас с наших глаз унесет;
Но тогда, на причале, почему вы молчали,
 Собираясь в нелегкий поход?

Неуместно сейчас поднимать сей вопрос -
 Говорил я уже, и не раз.
Тот, кого звали "Ах", отвечает в слезах:
 - Я сказал это в первый же час!

Обвиняйте в убийстве - в потере ума
 (Сходим все временами с пути)
Но поймите - молчанья идея сама
 Мне на ум не могла бы прийти!

Я сказал вам по-русски про дядин совет,
 По-японски, ирански, ливийски;
Но забыл(сознаю - мне прощения нет),
 Что вы знаете только английский!

- Очень жаль. - Благозвон изменился лицом
 (С каждым словом оно удлинялось)ю -
Но изложены факты - и дело с концом,
 Ни минуты на спор не осталось!

Эту славную речь, - стал он им объяснять, -
 Я продолжу потом как-нибудь.
Снарки водятся здесь, повторяю опять!
 Мы должны попытаться рискнуть!

Искать их в наперстках - и в здравых умах;
 Гоняться с надеждой и вилкой;
Грозится пакетами ценных бумаг;
 И мылом манить, и ухмылкой!

Снарк - особая дичь: не поймаешь его
 Как обычного зверя, друзья.
Мы должны сделать все; даже больше того -
 Мы должны сделать все, что нельзя!

Ибо Англия ждет - продолжать не могу;
 Жуткий смысл вложен в громкую фразу.
Соберем лучше все, что предъявим врагу
 Для сраженья немедля и сразу!

Башмаки и Барышник схватили брусок
 И лопату, сменяясь, точили;
Добрый Булочник ус подкрутил и мешок
 Из пальто своих вытряхнул пыли.

А Банкир все добро обратил в серебро,
 И его обменял на банкноты;
Выплетал лишь Бобер свой коронный узор
 Уклоняясь от славной работы.

И Барристер не смог в установленный срок
 Показать что он где то неправ,
Даже сделав обзор по делам, где узор
 Был сплетен с нарушением прав.

Тут пошивщик беретов с поспешностью внес
 Предложенья по методам кроя;
Бильярдист в это время намеливал нос
 Деловито дрожащей рукою.

Бойня вдруг появился изящно одет,
 В белоснежных перчатках и рюшах;
Волновался он так, словно шел на банкет
 (Благозвон обозвал это "чушью").

- Объясните вы Снарку, - молил он, - я свой:
 Мы на бойне добры от природы.
Благозвон, поразмыслив, кивнул головой:
 - Там посмотрим, как будет погода.

А Бобер, прыжествуя, забегал кругом
 (На душе стало как-то спокойней);
Даже Булочник, стойкий, но слабый умом,
 Подмигнул, наблюдая за Бойней.

- Будь мужчиною! - в гневе увидел главарь,
 Что у Бойни лицо побледнело. -
Если встретим Джубджуба, крылатую тварь,
 Пригодятся все силы для дела!

Приступ пятый.

УРОК БОБРУ

Искали в наперстках - и в здравых умах;
 Гонялись с надеждой и вилкой;
Грозили пакетами ценных бумаг;
 И мылом влекли, и ухмылкой.

И Бойня нашел обособленный путь,
 Ведущий к задуманной цели;
В пустынных горах наводящее жуть
 Безлюдное вилось ущелье.

Бобер независимо выбрал его;
 Он поступью двинулся твердой,
Ни словом, ни вздохом не выдав того,
 Что ясно показывал мордой.

Каждый думал, что думою занят одной:
 О том, кого нужно найти;
Ни один не хотел замечать, что другой
 Идет по тому же пути.

Ущелье все уже и солнце спешит
 Спуститься все ниже и ниже;
Они (гнал их страх, не веленье души)
 Друг с другом сходились все ближе.

Вдруг чудовищный скрежет под тучи взлетел,
 Знак опасности близкой и верной;
Даже хвост у Бобра побледнел и вспотел,
 Бойне сделалось попросту скверно.

Святое, ушедшее в зыбкую тьму,
 Он детство представил в тоске;
Звук с неба так явно напомнил ему
 Скрип мела по классной доске!

- Это голос Джубджуба! - он выкрикнул вдруг
 (Тот, кого звали "тупицей"), -
Умоляю: считай! но пожалуйста. друг,
 Постарайся со счета не сбиться!

Это крики Джубджуба! Любой бы сказал - 
 Только так можно ставить вопрос.
Это песня Джубджуба! Я мысль доказал -
 Если трижды ее произнес!

Бобер, напрягая свой мозг небольшой,
 Считал с напряженьем во взоре,
Но горестно вскликнул, и дрогнул душой
 При самом последнем повторе.

Осознал он, что где-то допущен просчет;
 Вычислений оборвана нить.
И единственный способ закончить расчет -
 Это заново числа сложить!

- К Двум прибавить Один... Я таблицу забыл, -
 И Бобер захлебнулся от плача,
Вспоминая, как в детстве решать не любил
 На уроках такие задачи.

- Это можно, - в ответ человек проронил.
 - Это нужно, меня не обманешь.
- Это будет! Бумагу, перо и чернил -
 Самых лучших, какие достанешь!

Тащит перья Бобер, и чернильный прибор,
 И блокнот, и тетради в портфеле.
Ядовитые твари из сумрачных нор
 Кровожадно на Бойню смотрели.

Но, решая пример, тот не видел химер;
 Вместо этого в каждой руке
Он сжимал по перу. и свой вывод Бобру
 Пояснял на простом языке.

- Вот искомое - Три, - объяснял он. - Смотри:
 Мы Три умножаем на Двадцать;
Перемножим опять - предположим, на Пять,
 И вычтем Сто Пять плюс Двенадцать.

Дальше просто совсем: добавляем Сто Семь
 И Десять; затем, разделив,
Это в столбик на Сто, убеждаемся, что
 Ответ абсолютно правдив.

Мне мой метод так ясен, что я бы о нем
 Рассказал, если было бы время,
И мозги у тебя; но уж лучше пойдем
 Мы вперед по затронутой теме!

Разобраться пора в том, что только вчера
 Было пищей для злых языков;
И сегодня урок посчитаю я впрок
 Про запретные тайны веков.

Излагал свои взгляды он негромко, как надо,
 (Но забыв об известных законах,
Ибо каждое слово потрясало основы
 Всех наук и воззрений ученых):

- По натуре Джубджуб - бесшабашная тварь,
 Порождение буйной природы;
Если речь об одежде - он явный дикарь,
 Обогнавший столетия моды.

Но он помнит друзей - тех, которые есть;
 К подношенья относиться косо;
И на съезд филантропов мечтает пролезть -
 Собирать добровольные взносы.

Все согласны: вкусней он любых балыков;
 Где же лучше храниться - загадка;
То ли в кубках из цельных слоновьих клыков,
 То ли в красного дерева кадках.

Кипятите в опилках; солите в клею;
 Саранчой и тесемкой скрепите;
Но и главную цель не забудьте свою -
 Симметричность ему сохраните!

Завершился урок; хоть с готовностью мог
 Бойня наш говорить до утра,
Только начал рыдать. попытавшись сказать,
 Что он другом считает Бобра.

А на морде того было столько всего,
 Что без слез стал понятен ответ:
То, что нынче постиг, он не смог бы из книг
 Почерпнуть и за 70 лет.

Шли за ручку назад; Благозвон, говорят,
 С потрясеньем в ликующем взоре,
Закричал: "Как я рад! Это стоит утрат,
 Понесенных в бушующем море!"

Так сдружиться, как с Бойней сдружился Бобер,
 Невозможно - никто так не дружит;
Друг без друга того и другого с тех пор
 Не увидишь ни летом, ни в стужу.

А при ссорах - они, это каждый поймет,
 Неизбежны, пускай быстротечны, -
Эхо песни Джубджуба в их душах встает,
 Цементируя дружбу навечно!

Приступ шестой.

СОН БАРРИСТЕРА

Искали в наперстках - и в здравых умах;
 Гонялись с надеждой и вилкой;
Грозили пакетами ценных бумаг;
 И мылом влекли, и ухмылкой.

И отважный Барристер, уснув от стыда,
 Что не смог он Бобра убедить,
Увидал полутемную залу суда
 И кого там мечтал победить.

В парике и при мантии, в туфли обут,
 Сквозь монокль на присяжных взирая,
Снарк свинью защищает: рассматривал суд
 Дезертирство свиньи из сарая.

Подтверждают свидетели: там пустота
 (В том сарае) - сомнения нету;
Что-то мямлит судья, поясняя места
 Из законов, свиньею задетых:

Но не сказано вслух обвинения суть;
 Три часа заседание длилось,
А Присяжным никто не успел намекнуть,
 Чем конкретно свинья провинилась.

Так что каждый оформил свой собственный взгляд
 На возможный предмет обвиненья:
И по этой причине все дружно галдят,
 Заглушая все прочие мненья.

"Я..." - Судья говорит: Снарк ответствует; "Стыд!
 Вы кругом абсолютно неправы!
Я считаю, друзья, обойтись тут нельзя
 Нам без манориального права.

Отсутствует сговор - хоть умысел есть;
 И значит, Измены тут мало:
Предательство долга? Свинья, ваша честь,
 В долги ни к кому не влезала!

Остается одна, небольшая вина -
 Дезертирство из отчего дома.
Груз тяжелых улик, безусловно, велик,
 Но и Алиби тоже весомо!

Жизнь моей подзащитной зависит от вас!" -
 Он вернулся на место в тревоге,
И Судью попросил, чтобы прямо сейчас
 Тот подвел поскорее итоги.

Но Судья с арифметикой не был в ладу:
 Так что Снарк, напрягая все силы,
Подытожил все сам и представил суду
 Много больше, чем сказано было!

И с вердиктом не менее сложный вопрос:
 У присяжных с грамматикой туго;
И поэтому Снарку немедля пришлось
 Оказать им и эту услугу.

Вынес он и вердикт, хоть и сильно устал
 От забот неотложных и важных;
Он воскликнул: "ВИНОВНА!" - народ застонал,
 И упал кое-кто из Присяжных.

С приговором он тоже согласен помочь;
 От Судьи - ни малейшего толку;
Тишина - хоть убей, как в глубокую ночь,
 В коей слышно паденье иголки.

Приговор лаконичен: пожизненный срок,
 Ну, и штраф по отбытии срока.
Загремело "Ура", хоть Судья и изрек,
 Что немного не понял намека.

Но смотритель тюрьмы охладил их умы:
 Зарыдав, он поведал суду,
Что во время спанья околела свинья
 То ли в том, то ли в этом году.

От такого Судья убежал в коридор;
 И тогда, чтобы честь уберечь,
Снарк устало поднялся, и руку простер,
 И промолвил защитную речь.

Это видел Барристер, и чувствовал он:
 Голос Снарка все звонче, и вот -
Он проснулся; а рядом стоит Благозвон
 И в свой колокол яростно бьет.

Приступ седьмой

СУДЬБА БАНКИРА

Искали в наперстках - и в зрелых умах;
 Гонялись с надеждой и вилкой;
Грозили пакетами ценных бумаг;
 И мылом влекли, и ухмылкой.

И Банкир, ощутивший отвагу в груди,
 Восхитившую славный отряд,
Сделал мощный рывок и пропал впереди,
 Лихорадкой охоты объят.

Но пока он в уме и наперстках искал,
 С неба плавно слетел Бандерхват,
И Банкира схватил, и Банкир закричал,
 Ибо знал: нет дороги назад.

Дал Банкир отступного - он чек предложил,
 Чек на целых семнадцать гиней:
Бандерхват этот чек в тот же миг проглотил
 И вцепился в Банкира сильней.

Без споров и пауз - повергнутый в хаос
 Укусами грызжущих уст -
Он кричал и мычал, он ворчал и рычал -
 И рухнул, как срубленный куст.

Улетел Бандерхват - выбиваясь из сил,
 Все сбежались на стынущий глас:
Закричал Благозвон: - Я же вам говорил! -
 И свой колокол важно потряс.

Почернело лицо; вряд ли кто бы сумел
 Опознать в нем высокого чина;
Так велик был испуг, что жилет побелел -
 Уникальная в чем-то картина!

Вдруг, к смятению тех, кто был там в этот час,
 Встал Банкир (был костюм его строг),
Попытавшись путем непонятных гримас
 Передать, что словами не смог.

А потом сел на стул - жалок стал и сутул -
 И несвязно слова зазвучали:
Стало ясно по фразам, что утратил он разум,
 Только кости тоскливо звучали.

- Пусть сидит он и впредь - скоро станет темнеть! -
 Благозвон вдруг воскликнул со страхом
Хоть и близок закат - но далек результат,
 Лишний час - и все кончится крахом.

Приступ восьмой

ИСЧЕЗНОВЕНИЕ

Искали в наперстках - и в здравых умах;
 Гонялись с надеждой и вилкой;
Грозили пакетами ценных бумаг;
 И мылом влекли. и ухмылкой.

Но погоня напрасна - пустыня пуста.
 Впереди непроглядная тень:
И Бобер приподнялся на кончик хвоста,
 Чтоб достать ускользающий день.

Благозвон закричал: - Что кричит Какбишьвас?
 Он кричит, он на кручу взошел:
Он рукою взмахнул, он главою потряс,
 Безусловно, он Снарка нашел!

Все смотрели, и Бойня воскликнул; - Постой!
 Он и был лоботрясом доныне! -
Там их Булочник - их безымянный герой -
 Одиноко стоял на вершине.

Был он прям и велик - но всего только миг:
 А к исходу второго мгновенья,
Словно спазмой пронзен, смело бросился он
 Прямо в бездны, объятые тенью.

- Это Снарк! - Слабый голос в их души проник.
 (Слишком тих, чтоб звучать наяву.)
Загремело "ура", поздравления, крик;
 И зловещее: - Нет, это Бу-у-у...

И молчанье. Но вдруг еле слышимый звук
 Напряженного слуха достиг,
Он звучал будто "...джум!" - этот тающий шум -
 Просто ветер, что сразу затих.

Было тщетно искать в наступающей мгле,
 Затопившей пустыню кругом,
След того, что они - на священной земле,
 Где их Булочник бился с врагом.

С полусловом в устах и на полукивке,
 Не склонив до конца головы,
Он внезапно и плавно исчез вдалеке -
 Ибо Снарк был Буджумом, увы.

КОНЕЦ